-
1 оратор почти ничего не сказал
General subject: (нового)(и) the speaker said almost nothingУниверсальный русско-английский словарь > оратор почти ничего не сказал
-
2 он ничего не сказал
General subject: he said nothingУниверсальный русско-английский словарь > он ничего не сказал
-
3 он ничего не сказал относительно заработной платы
General subject: he said nothing as to wagesУниверсальный русско-английский словарь > он ничего не сказал относительно заработной платы
-
4 я ничего не сказал, потому что там были дети
General subject: I said nothing because of the children being thereУниверсальный русско-английский словарь > я ничего не сказал, потому что там были дети
-
5 допустим, что я ничего не сказал
advgener. mettez que je n'ai rien ditDictionnaire russe-français universel > допустим, что я ничего не сказал
-
6 ничего себе
• НИЧЕГО СЕБЕ coll[Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ well enough (although usu. not extremely well):- all right.♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]⇒ quite good:- not (so) bad;- not a bad [NP];- [in refer, to appearance] (quite) good-looking;- [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).3. [nonagreeing modif]⇒ used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:- some [NP];- [NP], indeed!;- a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;- [NP], my foot!♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4. [Interj]⇒ used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:- (just) great!;- not bad!;- well, well!;- pretty good!;- I like that!♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе
-
7 ничего не скажешь
• НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ coll[Invar; sent adv (parenth) or indep. remark; fixed WO]=====⇒ (used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeed:- you < one> can't deny it;- [in limited contexts] what can you say?♦ [Афанасий:] Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). [A.:] Your ideas are good, there's no denying it(1a).♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).♦ " Как [Костенко] жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь..." (Семёнов 1). "What a testimonial he's [Kostyenko's] giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).♦ Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Tbrganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не скажешь
-
8 ничего подобного!
• НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so:- nothing of the kind (sort)!;- no such thing!;- absolutely not!;- not on your life!;- far from it.♦ Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)♦ Маргарита побледнела и отшатнулась. "...Вы хотите меня арестовать?" - "Ничего подобного", - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "...Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего подобного!
-
9 ничего не попишешь
разг.there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'
Бургомистр.
А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон) — Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.- Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'
Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь
-
10 ничего себе
разг.1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly wellНаташа.
Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры) — Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'
2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent lookingВаля.
Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера) — Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous- Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'
4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!- Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'
- Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'
- К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'
-
11 ничего нет за душой
( у кого)пренебр.one has nothing inside one's heart; one is empty insideО нём спорят, пишут, восхищаются. Никто не знает, что у него внутри пусто, ничего нет за душой. (И. Эренбург, Оттепель) — He's somebody they discuss, they write about, they take seriously. Nobody knows he's empty, he has nothing inside his heart.
- Ладно тебе, - растерянно сказал Скачко. - Угомонись. - А-а-а! Мелочи жизни, - отрезал Соколовский. - Ничего за душой нет, а хотят, чтоб их ещё жалели... (А. Борщаговский, Тревожные облака) — 'Aren't you being too hard on them, old boy?' Skachko said painfully. 'Serves them right,' Sokolovsky snapped. 'They're empty inside, and they're asking too mush if they want us to pity them.'
Русско-английский фразеологический словарь > ничего нет за душой
-
12 не иметь ничего общего
• НЕ ИМЕТЬ НИЧЕГО БОЩЕГО с кем-чем; НЕТ НИЧЕГО БОЩЕГО у кого-чего с кем-чем[VP, subj: usu. human or abstr (1st var.; VPsubj/ gen (2nd var.)]=====⇒ not to be associated with or conditioned by s.o. or sth.:- thing X isn't connected with thing Y.♦ Мерин сказал, что распределение людей по социальной иерархии не имеет ничего общего с умственными способностями (Зиновьев 1). Gelding said that the positions allocated to people on the social ladder bore no relation to their intellectual capabilities (1a).♦ Кроме этого чувства, поглощавшего ее всю и мешавшего ей вникать в подробности планов мужа, в голове ее мелькали мысли, не имеющие ничего общего с тем, что он говорил (Толстой 7). Besides this feeling, which absorbed her entirely and hindered her from following the details of her husband's plans, thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не иметь ничего общего
-
13 нет ничего общего
• НЕ ИМЕТЬ НИЧЕГО БОЩЕГО с кем-чем; НЕТ НИЧЕГО БОЩЕГО у кого-чего с кем-чем[VP, subj: usu. human or abstr (1st var.; VPsubj/ gen (2nd var.)]=====⇒ not to be associated with or conditioned by s.o. or sth.:- thing X isn't connected with thing Y.♦ Мерин сказал, что распределение людей по социальной иерархии не имеет ничего общего с умственными способностями (Зиновьев 1). Gelding said that the positions allocated to people on the social ladder bore no relation to their intellectual capabilities (1a).♦ Кроме этого чувства, поглощавшего ее всю и мешавшего ей вникать в подробности планов мужа, в голове ее мелькали мысли, не имеющие ничего общего с тем, что он говорил (Толстой 7). Besides this feeling, which absorbed her entirely and hindered her from following the details of her husband's plans, thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет ничего общего
-
14 он не сказал ничего интересного
General subject: he had nothing of value to sayУниверсальный русско-английский словарь > он не сказал ничего интересного
-
15 он не сказал ничего нового
General subject: he said nothing beyond what we already knewУниверсальный русско-английский словарь > он не сказал ничего нового
-
16 он не сказал ничего существенного
General subject: he had nothing of value to sayУниверсальный русско-английский словарь > он не сказал ничего существенного
-
17 он никогда и случайно не сказал ничего остроумного
General subject: he never blundered upon a bon motУниверсальный русско-английский словарь > он никогда и случайно не сказал ничего остроумного
-
18 оратор почти ничего (нового) (и) не сказал
General subject: the speaker said almost nothingУниверсальный русско-английский словарь > оратор почти ничего (нового) (и) не сказал
-
19 что касается его предложения, то я не сказал ничего определённого
Универсальный русско-английский словарь > что касается его предложения, то я не сказал ничего определённого
-
20 nothing
ˈnʌθɪŋ
1. мест.;
отр. ничего, ничто It's nothing to what I saw in Paris. ≈ Это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже. to come to nothing ≈ кончиться ничем;
не иметь последствий to get for nothing ≈ получить даром next to nothing ≈ почти ничего;
очень мало nothing but ≈ только;
ничего кроме all to nothing ≈ все ни к чему for nothing ≈ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка nothing to ≈ ничто по сравнению с have nothing on smb./smth. make nothing of nothing very much разг. ≈ ничего особенного nothing venture nothing have посл. ≈ волков бояться - в лес не ходить;
кто не рискует, тот не выигрывает nothing great is easy посл. ≈ все великое дается нелегко no nothing ≈ решительно ничего
2. сущ.
1) мелочи, пустяки mere nothing ≈ пустяк little nothings of life ≈ мелочи жизни
2) небытие, нереальность;
отсутствие чего-л., пустота Syn: unreality, non-existence
3) ноль;
пустое место;
ничтожество;
никчемный человек
4) мат. ноль
3. нареч. нисколько, совсем нет пустяк, мелочь - a mere * пустяк - sweet *s нежности. сладкие слова, любовные уверения - gay *s шуточки - the little * s of life мелочи жизни ноль - he is five feet * его рост ровно пять футов - the score was three to * (спортивное) счет был три - ноль нуль, ничтожесто, пустое место( о человеке) - he is a real * он ничего собой не представляет отсутствие (чего-л) ;
пустота - one cannot live on * без денег жить нельзя - you can live here for next to * здесь можно жить очень дешево небытие, нереальность;
полное исчезновение - to fade away into * растерять;
постепенно исчезнуть - the conversation dropped to * беседа сошла на нет( церковное) атеист, безбожник - Catholics, Protestants and people who are * католики. протестанты и неверующие нисколько, совсем нет, ни в малейшей степени - * near so далеко не так - * like so good совсем не такой хороший - to be * the worse for smth. ни в малейшей степени не пострадать от чего-л - it differs * from это нисколько не отличается (от чего-л.) - it helps us * это ничуть нам не помогает - it is * like it used to be совсем не похоже на то, что было;
узнать нельзя, ничего похожего - is * near so extensive отнюдь не является таким обширным > * like нет ничего лучше > there is * like doing things at once самое лучшее ничего не откладывать > * like leather всяк свое хвалит ничего - no * решительно ничего - to come to * кончиться ничем - * pleases him ему ничего не нравится - he said * он ничего не сказал - he had * to say ему было нечего сказать - * was heard of him о нем ничего не было слышно - it was all to * все это было ни к чему - there is * in it (разговорное) это несущественно;
не стоит об этом говорить;
в этом нет ни слова правды, это выдумка - there is * in these rumours это пустые слухи - to have * to do with не иметь никакого отношения к - it has * to do with me это меня не касается, это не мое дело - is it gold? - Gold * - it's pinchbeck это золото? - Какое там золото! Это подделка - little or *, next to * почти ничего - there is little or * the matter with him ничего серьезного у него нет - to say * of не говоря уже - apropos of * ни с того ни с сего - he has * to say for himself он не умее тсебя поставить;
он не умеет постоять за себя - * very mach гничего особенного;
ничего собой не представляет ничего (по сравнению с кем-л., чем-л.) - * to smth. ничто по сравнению с чем-л. - that's * to what followеd это ничто по сравнению с тем, что было дальше - learning is * to genius ученость перед гениальностью - ничто ничто (для кого-л.) that is * to him это его не касается - this is * to you это не ваше дело - she is * to him она его не интересует, она не существует для него - it is * to me whether he comes or not мне совершенно безразлично, придет он или нет ничего от, ни в малейшей степени не - * of the kind ничего подобного - * more to be said не о чем больше говорить - he has * of his father in him в нем нет ничего отцовского - he is * of a scholar в нем нет ничего от ученого в сочетаниях: - * but только, ничто кроме - * else than не что иное как, просто-напросто;
только;
ничто кроме - * but force, * else than force тлько сила;
ничто кроме силы;
не что иное, как сила - * for it but ничего другого как;
нет иного выхода кроме - there is * for it but to go ничего не поделаешь, придется уходить - there was * for it but to submit оставалось только подчиниться;
пришлось уступить - you walked back? - There was * else for it вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать - * if not прежде всего;
крайне, в высшей степени - * if not discreet в высшей степени осторожен - I am * if not critical я не хвалить привык. а придираться - * doing в ответ на просьбу, вопрос: нет;
нельзя;
не согласен;
ничего нет (о работе и т. п.) ;
ничего подобного;
номер не пройдет;
ничего не получилось;
неудача!;
ничего не попишешь - to make * of после can: не понять, не разобраться;
перед существительным: пренебрегать;
перед существительным: не использовать;
преим. перед герундием: не задумываться, не останавливаться( перед чем-л), относиться как к (чему-л.) обычному - I could make * of his letter я совершенно не понял его письма - I can make * of him я в нем не разобрался, не возьму в толк, что он за человек;
- to make * of one's illness не обращать внимания на свою болезнь - he made * of his opportunities он не использовал своих возможностей - he makes * of walking 20 miles пройти 20 миль для него пустяки - * on earth ничто на свете;
никуда негодный - I feel like * on earth я чувствую себя из рук вон плохо - his hat looked like * on earth его шляпа была ни на что не похожа > for * даром, бесплатно;
без оснований > they quarrelled for * они поссорились из-за пустяка;
зря, напрасно > we had all our trouble for * мы напрасно так старались > it was not for * that he read Plato недаром он читал Платона > to dance on * (сленг) умереть на виселице (букв. сплясать на пустом месте) > to have * on не иметь преимущества (перед чем-л., кем-л.) ;
(сленг) не иметь претензий (к кому-л.), жалоб (на кого-л.) ;
не иметь сведений, особ. компрометирующих > the pictures in the Louvre have * on those in the National Gallery картины Национальной галереи ни в чем не уступят картинам Лувра > we have * on him у нас на него никакого материала нет > to think * of smth. пренебрегать чем-л.;
не останавливаться перед чем-л > he thinks * of a lie ему ничего не стоит солгать > we think * of this steep ascent этот крутой подъем для нас - пустяки > * great is easy (пословица) все великое дается нелегко > * venture, * win (пословица) без риска нет победы;
волков бояться, в лес не ходить > * new under the sun ничто не ново под луной all to ~ все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий to be for ~ in не играть никакой роли в;
не оказывать никакаго влияния на all to ~ все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с to have ~ to do with не касаться, не иметь никакого отношения к;
не иметь ничего общего с ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто it's ~ to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет nothing небытие, нереальность ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто ~ ничего ~ pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме ~ ничто ~ мат. ноль ~ ноль;
пустое место ~ отсутствие ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме ~ but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет ~ but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто ~ great is easy посл. все великое дается нелегко ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с ~ venture ~ have посл. = волков бояться - в лес не ходить;
кто не рискует, тот ничего не добивается ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет there is ~ for it but ничего другого (не остается), как txere is ~ like нет ничего лучше;
there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть there was ~ for it but to tell the truth пришлось сказать правду txere is ~ like нет ничего лучше;
there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть
См. также в других словарях:
НИЧЕГО СЕБЕ — вот это да! Степень восхищения либо негодования. Ничего себе, сказал я себе. ■ Вы платите шестьдесят долларов в месяц? Ничего себе! Да за такие бабки я могу только раз в этот самый месяц отлить в угол кабинета … Большой полутолковый словарь одесского языка
ничего подобного — отнють нет, нет, не скажите, я бы не сказал Словарь русских синонимов. ничего подобного предл, кол во синонимов: 6 • как бы не так (19) • … Словарь синонимов
Ничего себе — НИЧЕГО СЕБЕ. Разг. Экспрес. 1. Сносно, довольно хорошо (делать что либо). Я её знаю. По географии училась ничего себе, а по истории плохо (Чехов. Учитель словесности). Здравствуйте. Моё почтенье… Как поживаете? Я ничего себе (Б. Горбатов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ничего себе! — НИЧЕГО СЕБЕ. Разг. Экспрес. 1. Сносно, довольно хорошо (делать что либо). Я её знаю. По географии училась ничего себе, а по истории плохо (Чехов. Учитель словесности). Здравствуйте. Моё почтенье… Как поживаете? Я ничего себе (Б. Горбатов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
я бы не сказал — ничего подобного, нет, не скажите, отнють нет Словарь русских синонимов. я бы не сказал предл, кол во синонимов: 4 • не скажите (4) • … Словарь синонимов
Всё или ничего (фильм — Всё или ничего (фильм, 2005) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. The Longest Yard. Всё или ничего The Longest Yard … Википедия
Всё или ничего (фильм, 2005) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. The Longest Yard. Всё или ничего The Longest Yard Жанр … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология это мифология африка … Википедия
Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски … Википедия
Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… … Словарь литературных типов